Ematea ezer ez espero gabe

Emateak, ezer ez espero gabe, poztasun handia dakar. Zerbait ematean gure ondokoa pozten dugu, gizarteari zerbait eskaintzen diogu. Emate horri esker pertsona baliagarria zarela sentitzen duzu eta merezi duzun ordainketa jaso duzula uste duzu. Baina zenbaitetan bizitzak berak oparitutako hori bikoizturik hirukoizturik itzultzen digu.gados.

Portugaleteko DBHko ikasle batek proposaturikoa.

[youtube=https://www.youtube.com/watch?v=xrIFz2lwR08]

Ez ohitu!

”Erromara joaten dena” edo Jerusalenera heltzeko antzinako Erromako inperioa zeharkatzen zuena Erromeroa izaten da. Erromesa, bidaiaria,… Hurrengo poemaren bidez Leon Felipek kontatzen digu erromeroa izan nahi duela. Zertaz hitz egiten ari da? Zein arrisku saihestu behar ditu?

menesianos

Ser en la vida romero,
romero sólo que cruza siempre por caminos nuevos.
Ser en la vida romero,
sin más oficio, sin otro nombre y sin pueblo.
Ser en la vida romero, romero..., sólo romero.
Que no hagan callo las cosas ni en el alma ni en el cuerpo,
pasar por todo una vez, una vez sólo y ligero,
ligero, siempre ligero.

Que no se acostumbre el pie a pisar el mismo suelo,
ni el tablado de la farsa, ni la losa de los templos
para que nunca recemos
como el sacristán los rezos,
ni como el cómico viejo
digamos los versos.
La mano ociosa es quien tiene más fino el tacto en los dedos,
decía el príncipe Hamlet, viendo
cómo cavaba una fosa y cantaba al mismo tiempo
un sepulturero.
No sabiendo los oficios los haremos con respeto.
Para enterrar a los muertos
como debemos
cualquiera sirve, cualquiera... menos un sepulturero.
Un día todos sabemos
hacer justicia. Tan bien como el rey hebreo
la hizo Sancho el escudero
y el villano Pedro Crespo.

Que no hagan callo las cosas ni en el alma ni en el cuerpo.
Pasar por todo una vez, una vez sólo y ligero,
ligero, siempre ligero.

Sensibles a todo viento
y bajo todos los cielos,
poetas, nunca cantemos
la vida de un mismo pueblo
ni la flor de un solo huerto.
Que sean todos los pueblos
y todos los huertos nuestros.

Thinking out loud

[youtube=https://www.youtube.com/watch?v=vOvPN9r7Qvg]

PIENSO EN VOZ ALTA (traducción)

Cuando tus piernas dejen de ser como solían ser
Y ya no pueda hacer que te enamores de mí
¿Tu boca aún recordaría el sabor de mi amor?
¿Tus ojos seguirían sonriendo al son de tus mejillas?
Nena, te seguiré amando hasta que tengamos 70
Nena, mi corazón te seguiría amando como ahora a los 23.
Yo me pregunto, cómo las personas se enamoran de una manera tan mística
Y quizá sea por solo tocar sus manos
Cada día me enamoro más de ti
Y quiero decirte que aún lo estoy…
Así que nena,

Llévame hacia tus brazos provocativos
Dame un beso bajo la luz de miles de estrellas
Coloca tu cabeza en mi corazón latente,
Y ahora pienso en voz alta
Que a lo mejor encontramos el amor justo donde estamos

Cuando mi cabello se haya caído y comience a perder mi memoria,
Y la gente ya no recuerde mi nombre,
Cuando mis manos no tocan las cuerdas de la misma manera
Sé que todavía me seguirás amando de la misma manera
Porque la dulzura de tu alma nunca podrá envejecer,
Será siempre natural
Nena tu sonrisa siempre la llevaré en mi mente.
Yo me pregunto, cómo las personas se enamoran de una manera tan mística
Y quizá todo esto sea parte de un plan
Yo seguiré cometiendo los mismos errores
Esperando a que entiendas todo.